“亲爱的,我们今天要开接近一千公里的车程,我们先出发好吗?
待会你可以在车上睡。”
迷迷糊糊之中克里斯蒂亚娜终于还是起床了,两人终于踏上了路途。
上车之后克里斯蒂亚娜直接进入了补瞌睡模式,呼呼大睡起来。
今天他们要赶一千公里的行程,直接穿越堪萨斯州到达密苏里州的堪萨斯城。
这就是一件很有意思的事情,堪萨斯州的最大城市是堪萨斯城,密苏里州的最大城市也是堪萨斯城。
两座城市的名字一模一样。
都在密苏里州和堪萨斯州的交界之处,这个交界之处也是密苏里河与堪萨斯河的交界处。
而且两座堪萨斯城隔河相望。
这种情况把当时正在做旅行攻略的王修缘搞得一阵头大,以为是谷歌和百度搜索的词条资料有问题。
搞清楚状况后忍不住直呼草泥马.....
这种情况在华夏是断然不可能发生的,不会紧挨着的两座城叫一个名字。
还是字眼都不带差的。
这些老外都是起名废的傻叉,尤其是阿美利坚的老外们是傻叉中的代表。
当初一群人漂到北美大陆建立城镇后,用的城市名字大多全是在欧罗巴大陆用过的城市名字。
比如加州的度假胜地圣地亚哥这个名字来自于西班牙的度假胜地圣地亚哥;
比如马萨诸塞州的首府?,大名鼎鼎的波士顿来源于英格兰的波士顿;
阿美利坚新罕布什尔州的一个城市?名字叫曼彻斯特,名字来源于英格兰的曼彻斯特市;
路易斯安那州的一个城市?新奥尔良市。
就是我们华夏人非常熟悉的新奥尔良烤鸡腿堡的那个新奥尔良,这个名字来源于高卢的奥尔良市;
新泽西州这个州的名字来自于英格兰的泽西岛;
新泽西州的一个城市布伦瑞克市的名字来源于英格兰的布伦瑞克;
就连全世界最知名的城市新约克市这个城市的名字也来源于英格兰的约克郡。
还有其他诸如切尔西、切斯特、兰开斯特、纽卡斯尔、伯明翰、圣彼得堡、考文垂等等,抄了一大堆城市的名字。